财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

 


I
世界已不再神奇。他们已远去。
不再与你分享明月,并
那些柔缓的花园。不再有
那月亮如过往之镜,

孤独之水晶,苦闷之太阳。
再见了,那因爱紧贴的手掌
依偎的头颅。今日我唯余
忠实的记忆和虚掷的年岁。

人们失去的(你空空地絮叨)
只是没有和不曾拥有之物,
但是单凭勇气,尚不足

掌握遗忘这门艺术。
一种象征,一枝玫瑰令你心碎
吉他一弹魄散魂飞。

II
我将不再感到幸福。也许,没有关系。
这世界有太多其他的事物;
每一瞬都比海洋更丰富,
更深遂。朝生夕死

时钟与之相比更漫长,
一种漆黑的奇迹窥视我们,
死亡,另一种海洋,另一种箭羽
将我们从太阳,月亮,

以及爱中解放。你给予我又剥夺的
欢愉应该被遗忘;
一切都是虚空,都是捕风。

我仅存的快乐只有悲伤,
只有徒劳的习惯使我倾斜,
向南,向某一扇门,某个角落。


//几个注脚。
[1]. Luna,月亮,同时在西班牙语中有镜子之意。
[2].倒数第二行的inclina,倾斜。Levis同学和林之木/王永年都没有翻译出来,真是太可惜了,这是一个多么诗意的姿势。
[3].开篇头一句,“这个世界已不再神奇”。令我想起前一年或者两年在南方周末上看到某个(复旦大学?)牛人去世前说,“这个世界已不再令人着迷”令我念念不忘。现在想来应该是这句诗的化用。
[4].第一行后半句,"Te han dejado",“他们已离去”。西班牙语经常省略主语,在这里,原文主语的省略和“离开”构成了强烈的响应,可惜中文无法表达。这应该是翻译中缺失掉的部分。就如同希尼讲解那个谁(奥登?)跟月亮有关的诗歌,说“O”这个单字在某一行的开头就像一轮升起来的月亮一样。这也是翻译中缺失的一部分。另,dejado除“离去”的意思外,还有“死亡”之意。
[5].第一章最后一节第一句,"el arte del olvido",“遗忘这门艺术”。令我想起Bishop的《一种艺术》。Bishop的这首诗我非常非常喜欢。如今看来她应该是读过Borges这一首。令人惊奇失望。另从什么时候开始,我喜欢从蛛丝马迹中寻找两个事物间的联系了呢?
[6].第二章第一行,"Yo no sere feliz",“我将不再感到幸福”。本来对于时态很纠结,因为完全记不住什么变位对应什么时态。刷牙时突然想起动画片《玛丽与马克思》的插曲,"Que sera,sera"。于是断定为将来时。看动画片还是很有好处嘛。
[7].第二章第二节第二行,"una oscura maravilla nos acecha",“一种漆黑的奇迹注视着我们”。之所以提出这句话是因为开篇一句是“这个世界已不再神奇。”。是的,生已不再神奇,世间唯一的奇迹就只有死亡了。
[8].第二章第三节最后一行,"lo que era todo tiene que ser nada",“一切都是虚空,都是捕风。”本来对于这句如狗吃刺猬,不知该如何下手。后来突然想到圣经《传道书》,得,直接抄书。
[9].最后一句,"esquina",角落。 据说还有妓女的意思。但我想这有些太远了。但是更加令我想知道1964年,他身上发生了什么。

--

附录译文两种。

林之木/王永年 版



世界已不再神奇。它们已离你而去。
你不在分享皎洁的月光
和舒缓的花园。每晚的月亮
都是过去的镜子。

凄凉的水晶,痛苦的太阳。
永别了,相互爱慕的手
和耳鬓厮磨。今天你的所有
只是忠实的回忆和孤寂的日子。

人们失落的(你徒劳地重复说)
只是他们没有和从未得到之物。
然而为了掌握遗忘的艺术,
单有勇气还远远不够。

一个象征。一朵玫瑰使你心碎,
一首吉他乐曲可能要你性命。




我再也不会幸福。也许无关紧要。
世界上还有许多别的事物;
任何一个瞬息都比海洋
更为深邃,更为多种多样。

生命短暂,个别的时辰虽很漫长,
但是一件惊奇在黑暗中窥视我们,
那就是死亡,另一个海洋,
另一支使我们摆脱日月和爱情的箭。

你给了我又夺取的幸福
必须一笔抹煞;
一切的一切都必须化为乌有。
我只剩下悲哀的乐趣。

那个虚幻的习惯使我向我
南方,某个房门,某个街角。


简评:这个版本相对来说要更准确一些。但是奇怪的是原诗是 4/4/3/3 的十四行诗,他们却故意整成4/4/4/2。不知为何。在我印象中,后一种最后两句一般都是等着放语不惊人死不休的名言警句的。


Levis 版

博尔赫斯:19642010-04-20 13:43:26
1964
Borges

I

如今,世界已失去魔力。独自,
你将不再分享月光的澄明
或花园的平静。现在既然月亮
无一不是过去的反射,
映照孤独的镜面,悲伤的太阳。
那就对被爱情聚拢的手和肢体
的接触说再见吧。现在你只有
忠实的记忆和空洞的时日。
我们失去的(你徒劳地告诉自己)
只是我们没有也不曾有过的东西。
但是,要学会遗忘精妙的艺术,
只戴上勇敢的面具还远远不够。
某种象征——一朵玫瑰——也能撕裂你的心,
吉他上的一个和弦也能夺走你的生命。


II

如今我再不会幸福。也许,这没关系。
世上还有如此丰盛的万物。
任何一个随机的时刻,也如
大海般密集而多样。人生苦短,
尽管时日看起来漫长,那里还有另一个
黑暗的秘密在等待我们
——死亡,是另一片海,另一支箭
把我们从太阳、月亮和爱情中解放。
你曾经给我,而后又
取回的快乐终会抹去。
曾经的一切也将归于虚无。
我只留住自己悲伤的味道
和徒劳的渴望,使我向南,
回到那道门,和那个角落。

1964

I

Ya no es mágico el mundo. Te han dejado.
Ya no compartirás la clara luna
ni los lentos jardines. Ya no hay una
luna que no sea espejo del pasado,

cristal de soledad, sol de agonías.
Adiós las mutuas manos y las sienes
que acercaba el amor. Hoy sólo tienes
la fiel memoria y los desiertos días.

Nadie pierde (repites vanamente)
sino lo que no tiene y no ha tenido
nunca, pero no basta ser valiente

para aprender el arte del olvido.
Un símbolo, una rosa, te desgarra
y te puede matar una guitarra.


II

Ya no seré feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;
un instante cualquiera es más profundo
y diverso que el mar. La vida es corta

y aunque las horas son tan largas, una
oscura maravilla nos acecha,
la muerte, ese otro mar, esa otra flecha
que nos libra del sol y de la luna

y del amor. La dicha que me diste
y me quitaste debe ser borrada;
lo que era todo tiene que ser nada.

Sólo que me queda el goce de estar triste,
esa vana costumbre que me inclina
al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina. 

版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://ygy8245.blogbus.com/logs/230383403.html

 

话题:



0

推荐

思郁

思郁

80篇文章 7年前更新

无毛、两足、爬格子动物。 QQ:122108929 MSN:ygy8245@hotmail.com

文章